Home > Translation Services > Annual Report Preparation

Specializing in effective‚ reader-centered communication connecting people and business

PROV. Communications backs client companies in implementing their global communications strategies by tapping into a wealth of proven‚ effective strategies and expertise. Companies have long known that annual reports and IR materials function as one of the most important tools for establishing a strategic dialogue with stakeholders and potential stakeholders alike‚ as well as for laying the groundwork for future value creation. And‚ as more and more companies strive to connect with stakeholders in other countries like Japan‚ it is necessary to adopt the language best suited for the target readers. With a multifaceted‚ comprehensive approach utilizing a team of translation specialists‚ we support the realization of your corporate vision worldwide.

Investor relations materials and financial disclosure documents offer unique‚ detailed insights into the day-to-day operations of a corporation. Producing effective corporate communications in languages other than English not only requires a precise‚ loyal translation of all relevant‚ core information into the target language‚ but also copywriting worthy of representing the “face” of a company or organization. An accurate translation is just the first part of a process designed to facilitate open‚ natural dialog.

For over ten years‚ the professionals at PROV. have been helping clients communicate ideas and information clearly and accurately. With a truly international perspective and optimized translation and localization processes‚ including superb quality control‚ PROV. has earned the trust of organizations both in Japan and overseas.

Professional translators with expert knowledge in specialist industry fields

Translation team members from directors and project coordinators to individual translators have a solid track record in the areas of translation and localization‚ including technical translation in areas such as financial and accounting‚ electronics‚ telecommunications and software as well as manufacturing. Terminology and expressions adhere to styles and practices commonly recognized in the target language‚ and after grasping and accurately expressing the essential concepts implicit in the text‚ we polish it in a way that directly appeals to the target readers. Depending on the particular style and communicative tone preferred by the company‚ we ensure consistency by working closely with clients throughout the production process.

Optimal work flowchart and quality control by specialized staff

Each estimate fee will be indicated with DTP work as a separate item. Although we often complete projects from initial production to printing‚ we are also happy to work on the translation portion only and return the file to the client in the format they request.

▲Top

Flowchart A (Japanese → English)

1.Initial consultation and planning

PROV. directors and coordinators in charge of each specific project meet with clients to understand and determine all project requirements.

2.Translation (draft)

Directors and coordinators select the most suitable translator(s) for the project on the basis of past experience‚ mother language‚ specialization or client request.

3.Concept check by director (1st)

After confirming the accuracy of the translation‚ including making sure that the concepts in the original texts are precisely reflected‚ the director confirms thorough adherence to specific client requests and instructions.

4.Rewriting

Rewriting is done by a native-English speaker with comprehensive experience handling IR materials and financial documents. Maintaining the original meaning‚ tone and style‚ translated texts are rewritten to communicate more naturally and effectively. Headings and leading paragraphs are also made more appealing.

5.Concept check by director (2nd)

We ensure all linguistic‚ financial and cultural concepts and nuances of the original text have been faithfully maintained after rewriting.

6.Proofreading

Experienced native English-speaking proofreader (different from rewriter) completes the final quality check‚ confirming accuracy of spelling‚ grammar‚ punctuation‚ proper nouns and style. Title copy and headings are also re-evaluated for visual impact‚ clarity and consistency.

7.DTP production

By undertaking translation and DTP production in tandem‚ time and cost effectiveness are assured. Also‚ graphic designers can adapt the design to the volume of text and look of the translated text to ensure a readable‚ well-prepared end product.

8.Submission

All documents are submitted on schedule.

9.Client check

Clients review documents and request last-minute alterations or modifications.

10.Clients’ questions‚ revisions

Most client requests can be met within narrow timelines.

11.Delivery

We handle printing and final distribution.

▲Top

Flowchart B (English → Japanese)

1.IInitial consultation and planning

PROV. directors and coordinators in charge of each specific project meet with clients to facilitate the project requirements.

2.Translation

Translated by experienced Japanese translator(s) with specialized knowledge of the specific project area.

3.Concept check by director

After confirming the accuracy of the translation‚ including making sure that the concepts in the original texts are precisely reflected‚ the director confirms thorough adherence to specific client requests and instructions.

4.Rewriting and revision

Translator and translation checker (external specialists when necessary) collaborate to develop wording and expressions for natural-sounding and precise Japanese.

5.DTP production

By undertaking translation and DTP production in tandem‚ time and cost effectiveness are assured. Also‚ graphic designers can adapt the design to the volume of text‚ creating an eye-pleasing layout that ensures a readable‚ well-prepared end product.

6.Submit to Client

Our production process ensures projects are completed and available for clients on time.

7.Client check

8.Clients’questions‚ revisions

Clients review documents and request last-minute alterations or modifications. By maintaining close contact with clients from the beginning of the project‚ there are minimal concerns or questions that need to be addressed at this stage.

9.Delivery

We can also oversee printing and distribution.

▲Top